Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ты что-то врешь

  • 1 что-то

    I мест.
    что-то приятноеquelque chose d'agréable
    2) вопр. que
    II нареч. разг.
    1) (в смысле "слегка") quelque peu
    2) (в смысле "как будто") перев. выраж. avoir l'air de (+ infin); paraître (+ infin)
    3) (в смысле "отчего-то") d'où vient que

    БФРС > что-то

  • 2 mentir comme un arracheur de dents

    (mentir comme un arracheur de dents [или comme un laquais, comme un sagouin, comme un païen])
    врать, как сивый мерин, врать напропалую

    "Je trouve que tu manques un peu de diplomatie", disait le vétérinaire pour reprocher à Honoré sa franchise, tandis que son frère, le prenant sur le fait, pouvait s'écrier: "Tu mens comme un sagouin". (M. Aymé, La Jument verte.) — "Я нахожу, что тебе недостает политичности", - говаривал ветеринар, упрекая брата в несдержанности, тогда как сам Оноре, ловя его с поличным, мог громко воскликнуть: "Да ты врешь, как сивый мерин".

    - Ensuite, il déclare innocents et étrangers à tous complots MM. de Guise. - Il ment! S'écria le roi; il ment comme un païen! (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Кроме того, Сальсед заявляет, что господа Гизы невиновны и непричастны к заговорам. - Он лжет! - вскричал король, - лжет, как нехристь.

    Toute la nuit en voiture, pauvre petit, - tu dois avoir sommeil. As-tu dormi? - Pas fermé l'œil. Je mens comme un arracheur de dents, mais cela la flattera que son favori n'ait pas fermé l'œil et paraisse si frais, si fort. (J. Vallès, L'enfant.) — - Целую ночь в дилижансе, бедняжка, тебе, верно, хочется спать? Ты спал? - Не сомкнул глаз. Я вру как гадалка, но мадемуазель Баландро будет приятно видеть, что ее любимец после бессонной ночи свеж как огурчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mentir comme un arracheur de dents

  • 3 faire marcher

    1) пустить в ход; запустить, наладить

    Ainsi elle a pu faire marcher la maison, donner une bonne nourrice à la petite Éline. (A. Daudet, (GL).) — Так она сумела наладить дом, найти хорошую кормилицу для Элины.

    2) принудить делать что-либо; заставить повиноваться; заставить побегать; шантажировать

    - Ce coup-là, tu dois être content? Toi qui voulais voir le Zèphe maire de Claquebue. Il n'a plus besoin de toi pour me faire marcher, il me tient mieux avec ta lettre qu'avec tes boniments. (M. Aymé, La Jument verte.) — - Но ты должен быть доволен этой историей. Ты же хотел, чтобы Зеф стал мэром Клакбю. Теперь ты ему больше не нужен, чтобы шантажировать меня, твое письмо даст ему больше против меня, чем вся твоя болтовня.

    3) разг. обмануть, надуть кого-либо

    Tu oublies que je leur ai montré la Sainte-Chapelle, dit Gabriel fièrement. - Nigaud, dit Fédor Balanovitch... C'est le tribunal de commerce que tu leur as fait visiter. - Tu me fais marcher, dit Gabriel incrédule. T'en es sûr? (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Не забудь, что я им показал Сент-Шапель, - сказал Габриэль с гордостью. - Дурачина, - ответил Федор Баланович... - Ты же их сводил в торговый суд. - А ты не врешь? - заметил Габриель недоверчиво. - Ты уверен?

    4) воен. жарг. призвать на службу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire marcher

См. также в других словарях:

  • Врешь, что не пьешь; маленькую протащишь. — Врешь, что не пьешь; маленькую протащишь. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Врет, что под ним ни одна лавка не устоит — Вретъ, что подъ нимъ ни одна лавка не устоитъ. Лжетъ, что ино сани трещатъ. Ср. «Вздыхаетъ такъ, что лѣса клонитъ». Ср. Здорово же ты, парень, врешь... Не въ подъемъ человѣку вранье твое. Какъ заврешься, подъ тобой, парень, и лавка не устоитъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • врет, что под ним ни одна лавка не устоит — Лжет, что ино сани трещат. Ср. Вздыхает так, что леса клонит . Ср. Здорово же ты, парень, врешь... Не в подъем человеку вранье твое. Как заврешься, под тобой, парень, и лавка не устоит, слышь, потрескивает. Мельников. На горах. 4, 6. Ср. Er lügt… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • задвинуть — 1. [3/0] Произнести пафосную речь. Ну ты и задвинул! Присоедняюсь! Молодежный сленг 2. [3/2] сделать кому либо инъекцию наркотика. Кого тут еще задвинуть? Жаргон наркоманов 3. Задвинуть [0/0] Говорить ложь. Да что ты двигаешь! (Да что ты врешь!)… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • занапра́сно — нареч. прост. То же, что напрасно. Врешь ты все занапрасно жалуешься. Ты жалуйся тогда, когда есть против тебя вина. М. Горький, Каин и Артем. Но попреки каково Слушать занапрасно. Твардовский, Про теленка …   Малый академический словарь

  • Тарас Бульба ("Тарас Бульба") — Смотри также Один из числа коренных, старых полковников: весь был он создан для бранной тревоги и отличался грубой прямотой своего нрава . Грузен был полковник, всех выше и толще среди запорожского войска, двадцати пудов весом . Он любил простую… …   Словарь литературных типов

  • Ноздрев ("Мертвые души") — Смотри также Помещик. Человек лет тридцати. Чернявый , среднего роста, очень недурно сложенный молодец, с полными румяными щеками, белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами . Свеж он был, как кровь с молоком; здоровье, казалось …   Словарь литературных типов

  • НЕПРАВДА - ЛОЖЬ — Всяк человек ложь и мы тож. Будет в поле рожь, будет и в людях ложь. Что полжешь, то и поживешь. Не соврешь, и зобу не набьешь. Живут же люди неправдой и нам не лопнуть стать. Не нами стала (или: началась) неправда, не нами и кончится. Неправда… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На дне (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. На дне. На дне Автор: Максим Горький Язык оригинала: русский Год написания: 1901 1902 «На дне»  вероятно, самая известная пьеса Максима …   Википедия

  • ДВОР - ДОМ - ХОЗЯЙСТВО — Держись друга старого, а дома нового! Изба ильинским тесом крыта (т. е. соломой). Кучи хоромину житую, а шубу шитую! Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром. Наживи хлевину, а там и скотину! Что воскресенье, то новоселье (т. е.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Марина Антиповна ("Обрыв) — Смотри также Дворовая, поверенная и ближайшая фрейлина Веры . У М. изжелта серые, лукавые и безжизненные глаза со скользящим быстро по предметам, ни на чем не останавливающимся взглядом , широкая, внезапно все лицо и ряд белых зубов освещавшая… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»